How do Latvians and Russians
evaluate Latvian?
Dzintra Bond, Dace Markus, and Verna Stockmal
Ohio University and the University of Latvia
ABSTRACT
Bilingual ethnic Russians and Latvians residing in Riga were interviewed
as part of an ongoing project to investigate the pronunciation of Latvian.
The goal was to talk with participants who learned Latvian over as much of
the past 50 years as possible. The generations of Latvians from elderly to
teenagers would represent increasing and then decreasing pressure to know
and use Russian. Ethnic Russians of comparable generations would be expected
to show and inverse pattern of knowledge of Latvian. The participants were
administered a questionnaire, based on a questionnaire designed to investigate
bilingualism in Canada . The questionnaire assessed educational background
and the proportion of use of Latvian and Russian at home, work or school,
and in social situations. The questionnaire also investigated the participants’
history of learning their second language and their evaluation of their own
proficiency.
INTRODUCTION
We are all familiar with the history of language use in the Baltic
States for the past fifty years. Both Latvia and Estonia, and to a lesser
extent, Lithuania, have experienced asymmetrical bilingualism. The local populations
have found it essential to have a good knowledge of Russian whereas the ethnic
Russians who are residents of the countries have been able to function without
knowing the local languages. As Druviete (1997) has noted, it was practically
impossible to do shopping, get medical aid, or communicate with administrative
bodies without a knowledge of Russian.
This situation has created a natural linguistic experiment on the effects
of language contact. Our larger project explores the effects of extensive
bilingualism on the pronunciation of Latvian. What we wish to report here
is a portion of this project, the self-evaluation of ethnic Russians and Latvians
of their knowledge and use of the two languages.
Our approach is based on the notion that examining the speech of different
generations is equivalent to looking back in time. Labov (1994) has summarized
considerable evidence that speakers adopt their speaking style and dialect
features as adolescents and are not likely to change the basic features of
their speech past that age. Chambers (1992) has examined the acquisition of
a new dialect and reports that age is one of the critical variables determining
success for some phonological features.
METHOD
We selected participants to interview who represented, as much as possible,
the time period during which Russian became an obligatory second language
in Latvia. The oldest participant was 77 years of age, the youngest participants
were students in high schools, 15 years of age. In order to avoid issues concerning
dialect variation, all participants were residents of Riga or its environs.
Participants were recruited through personal contact and tended to be relatively
well educated or the children of well educated residents of Latvia.
In a small country with considerable contact with other languages, the individual
life stories of the participants were quite diverse. For example, one elderly
Latvian speaker had also learned Livonian at home as a child. A middle-aged
Latvian speaker had spent considerable time in Russia as a young woman; she
claimed that she had spoken Russian so much that she had almost forgotten
how to speak Latvian. Three young women indicated that some member of their
immediate family spoke Polish as a first language.
Despite such unavoidable issues, the participants were classified according
to age, as the best way to examine general trends in the use of the target
language. Both groups, ethnic Russians and Latvians, were placed into five
categories.
? The first group consisted of high school or technicum students (L0, R0).
These participants would have grown up during a period when Latvian had become
the official state language and was a normal means of discourse in all circumstances.
? The second group consisted of university students (L1, R1). For the Latvian
participants, Russian would have comprised a major portion of their education.
For the ethnic Russians of this age, Russian would have been the normal language.
? The third group consisted of recent university graduates (L2, R2)
who were in the early stages of their professional lives. While they were
receiving their education, the ethnic Russians in this group would have had
little need to learn Latvian. The Latvians, on the other hand, would have
expected to use Russian in their professional lives.
? In the fourth group, the participants were somewhat older adults who were
working in their profession (L3, R3). The Russians would have lived in a
primarily Russian-speaking environment for most of their lives. The Latvians
would have been using Russian on a daily basis in activities outside the
home.
? The participants in the fifth group (L4, R4) were either retired or of
retirement age. The Latvians in this group would have received at least some
of their education before Russian became the dominant language in the country.
The five groups represent the changing roles of the two languages in Latvia.
For the youngest, Latvian is the state language. For the middle three groups,
Russian was required in education and professional life. For the oldest group,
Latvian was, at first, their primary language. Of course, all the ethnic
Russians would have been motivated to learn Latvian during the past ten years.
The number of participants in each group is given in Table 1. Although it
would have been desirable to have ten participants in each category, in some
cases it was impossible to recruit a sufficient number in the time available.
All participants were administered a questionnaire which attempted to
capture their own perceptions about their knowledge and use of Latvian, Russian,
and other languages. The questionnaire was administered in Latvian. If participants
did not understand a question, it was explained in either Latvian or Russian,
as appropriate. The questionnaire dealt with two issues. First, participants
were asked several questions to determine under what circumstances and in
to what degree they used the two languages. Second, participants were asked
to evaluate their proficiency in their other language. The questionnaire
was based on the previous work of Flege, Frieda, and Nozawa (1997).
RESULTS
It is interesting to note which second language the participants reported.
The ethnic Russians almost always reported that their second language was
Latvian and the majority of the Latvians reported that their second language
was Russian. The only exceptions were speakers who had grown up with a different
language in their immediate family. In contrast, the majority of the very
youngest group of ethnic Latvians (L0) gave their second language as English.
For this group, English represents a choice, a decision. When given an opportunity
to study a second language, the youngest group of Latvians strongly favored
English over Russian.
How often do Latvians speak Russian?
The participants were asked to estimate the percent of time they had used
Latvian and Russian over the past year. Overall, the ethnic Latvians claimed
that they used Latvian between 70% and 80% of the time. The high school students
(L0) and the retired people reported a slightly higher percent use of Latvian
than the other three groups. On the average, the retirees participated in
relatively small social groups and spent most of their time with family and
close friends, all speaking Latvian. The Latvians reported that they spoke
Russian from 10% to 20% of the time. The high school students claimed to
speak Russian less than any of the other groups.
How often do Russians speak Latvian?
The Russians presented a different picture in describing their overall
use of the two languages. All reported that they spoke Russian more than
Latvian, but in relatively equal proportions. They spoke Russian from 50%
to 60% of the time and Latvian from 30% to just over 40% of the time. The
high school students (R0) spoke Latvian the least of the five groups. The
overall pattern of language use by both ethnic groups is given in Fig. 1.
When do they use the two languages?
Both ethnic Russians and Latvians were asked to indicate what proportion of
the time they used their two languages in various social domains: at home,
with family, with friends, at work or school, on the telephone, and at social
events. All groups of Latvians reported that they used Latvian almost exclusively
in all of these social domains. The only mild departure from a picture of
overwhelming use of Latvian is the university students (L1) who reported
somewhat less (68%) use of Latvian at social events. The use of the two languages
in various social domains is given in Fig. 2.
The picture for ethnic Russians is quite different. They report that the
predominant situation for using Latvian is work or school. In other domains
of life, their use of Latvian varies but appears to be quite limited. Only
the oldest group (R4) report that they use Latvian at social events and with
friends more than 50% of the time. These data are given in Fig. 3.
As another index of the use of Latvian, the participants were asked
to give names or other designations of people with whom they habitually spoke
in Latvian. Disregarding the elderly Latvians, the other groups easily named
between six and ten people with whom they conversed in Latvian. The Russians
tended to name fewer people, but still reported that they had between four
and eight conversational partners with whom they spoke Latvian. It appears,
then, that the two groups do not differ appreciably in the number of people
with whom they are able to use Latvian. The numbers are given in Fig. 4.
How well do Latvians know Russian?
Both groups were asked to estimate their ability to speak, understand, read
and write in Russian or Latvian. For this response, the participants used
a 7-point scale, with 7 representing maximum skill levels. The four oldest
Latvian groups, from university students to retirees, reported excellent ability
to understand and read Russian and very good ability in speaking it. They
were somewhat more modest about their claim to be able to write it. In contrast,
the youngest group of Latvians (L0) claimed to be able to understand Russian
reasonably well, but reported that their other skills in the language were
quite modest. This self-evaluation is consistent with the tendency for Latvian
high school students to prefer to study English as a foreign language rather
than Russian. These responses are given in Fig. 5.
How well do Russians know Latvian?
All five groups of ethnic Russians, even the high school students and
the retirees, claimed to have quite good knowledge of Latvian. They were
best at understanding and reading and worst at writing, as one might expect.
These data are given in Fig. 6.
CONCLUSION
We can conclude that the ethnic Russians feel that their knowledge
of Latvian is adequate and that they have an adequate supply of conversational
partners. They use Latvian when they need to do so, at work or at school.
In social and family situations, however, they are much more likely to use
Russian than Latvian. The Latvians use their native language as often and
in as many situations as possible.
We should end with a note of caution. Although the participants were
encouraged to answer honestly, it is always possible that self-reported patterns
of language use, or of skill levels, overestimate or underestimate the reality.
To some extent, the participants may have been describing themselves as they
wished to be seen rather than as they were.
REFERENCES
Chambers, J. K. (1992), Dialect acquisition, Language 68: 673-705.
Druviete, Ina (1997), Linguistic human rights in the Baltic States, International
Journal of the Sociology of Language 127: 161-185.
Flege, James Emil, Elaina M. Frieda and Takeshi Nozawa (1997), Amount
of native-language (L1) use affects the pronunciation of an L2, Journal of
Phonetics 25: 169-186.
Labov, William (1994). Principles of Linguistic Change Volume 1: Internal
Factors. Cambridge, MA: Blackwell.
ACKNOWLEDGEMENTS
Research for this project was supported by a grant from the International
Research & Exchanges Board, with funds provided by the US Department of
State (Title VIII program) and the National Endowment for the Humanities.
None of these organizations is responsible for the views expressed.
A preliminary version of this paper was presented at the Forth Baltic Conference
in Europe, Tartu, June, 2001.
Table 1. Participants responding to the questionnaire
|
Group
|
Number
|
Year of birth
|
Second language
|
| L0 |
11 |
1984-1985 |
Russian (3) English (8) |
| L1 |
7 |
1977-1982 |
Russian (5) German (1)
Polish (1) |
| L2 |
8 |
1969-1976 |
Russian (all) |
| L3 |
6 |
1957-1963 |
Russian (all) |
| L4 |
6 |
1923-1942 |
Russian (5) Livonian (1) |
| R0 |
20 |
1984-1985 |
Latvian (all) |
| R1 |
11 |
1978-1981 |
Latvian (all) |
| R2 |
2 |
1970-1974 |
Latvian (1) Polish (1) |
| R3 |
13 |
1947-1961 |
Latvian (12) English (1) |
| R4 |
4 |
1939-1945 |
Latvian (all) |
View Figures
Updated July 31, 2001